22.教练的真相.临摹¶
其实任何人都一样,不到可能一上来就写出什么好的教程。这里面其实有很多原因的,最重要的原因其实并不是语言能力问题。当然了,虽然熟练使用毫无歧义的人工语言也并不是看起来那么简单,但是肯定有其他的问题。其实最重要的原因事实上是另外一个更为底层的、略微尴尬的事实造成的,那就是自己还不是一个有足够资格写教程的人。
每个人起步的时候都是这样的,那自己都不完全会,自己都没有彻底搞明白,又如何做到讲清楚、讲明白呢?于是绝大多数人都陷入了此循环:因为不会,所以不写。那反过来也是一样的,因为不写,所以更不会。后面这半句大多数人会表示困惑,虽然我天天不到说,教才是最好的学习方法,即所谓的教学,而不是平日里人们常说的教学,叫教学,边教边学。没教过的人是不知道的,也没有办法知道,他不教的话很难做到全面,很难做到深入。但是如果你真的去教了,全面与深入其实都是教的副产品,它们是自然而然发生的事情。
发生在我身上的经历我也跟很多人分享过,如果我不是硬着头皮花了那么多年构思,然后最终写出来一本自学师妹手艺,用自学Python去作为自学过程的展示,那么我的Python编程水平将永远是半吊子的,永远达不到之后的水平。这学得好啊,都是教逼出来的。
生产中呢,经常会遇到各式各样的死循环。比如说你去贷款,人家问你有没有可能用来抵押的资产呢?然后你就死循环了,那有资产那不是不用贷款了吗?那没资产所以我才来借钱啊。再比如说你去找工作,人家问你有没有三年工作经验,你说没有,你刚毕业,然后人家说三年工作经验就是最低要求,然后就死循环了。你没有三年工作经验就没有工作,然后就永远没有工作经验,就永远没有工作。
这样的时候呢,你一定要跳出来。生活当中处处都是这样的死循环,但是总是会有跳出来的方法。比如说想出一个不用贷款也能赚钱的方式,或者是说提出接受更低的薪水换取良好的工作经验等等等等。只要你肯琢磨呢,肯定有办法。死循环这个东西,只是大多数人的死循环而已。
如何跳出写教程的时候刚开始遇到的死循环呢?有一条路很巧也很好,那是什么呢?那就是翻译。你去翻译好的教程,翻译好的教程,你抄袭肯定是不对的,也没有任何意义。但是翻译好教程,无论是对自己还是对原作者,还是对看不懂原文的读者,无论哪方面,无论如何,其实都是有真实的意义的。
其实呢,翻译呀,它很像是一种临摹。你还记得吧,刚开始写字的时候,刚开始练字的时候,都得用字帖临摹。没做过的人就会低估难度,只有真正做过的人才会知道,即便只是把人家写好的教程描出来,实际上也并不是很容易的工作。并且呢,只有大量的临摹才会真正起作用。请注意呀,这里的限定词“大量”,以及整个句型“只有怎么怎么样,才怎么怎么样”,那只有大量的临摹才会起作用。大多数人都做过,但是呢并没有什么用处,为什么呀?量不够,仅此而已。这事压根就不用什么技巧和智慧,全靠量。
有人说,那我不懂外语啊,那怎么办?你不懂,这就是我们在学习的真相里揭示的那个重点。这学的越多,学的越快、越好、越容易,那反过来也成立的,学的越少,学的越慢、越差、越困难。那就是这个道理,没办法的事。你明明有个机会,但当初你偷懒了嘛,这是事实,重复多少遍都不过分。偷懒的最好方法是不偷懒,你明明有个机会,但你偷懒了,于是呢这个懒早晚会追上你。只要你敢偷懒,懒惰这个东西就会偷你的时间,它不是当场偷,而是将来偷,不是可能偷,而是必然偷,不仅是连本带利地偷,而且那利息算的肯定不是单利,还是复利。
当然了,今天时代又突然发生了变化。两三年前呢,我们在用DeepL(Deep Language)去读任何语言的内容,对啊。然后呢,它也提供啊这个付费的API,可以很方便的翻译任何文字,对啊。我在GitHub上还有个仓库,专门去有一个Python的脚本去完成这件事情。但是呢,今年啊,这个OpenAI已经可以干这个事了,对啊,也非常的不错。所以呢,即便你不懂外语,其实呢也可以翻译,多多少少是可以的了,然后顺带可以学一学外语,对啊。为什么呢?你可以让GPT先翻,然后自己再读一遍,然后对照一下原文。对照一下原文,看不懂的时候去查字典嘛,完全不懂是不行的,但是呢,起码差不多就可以了。
其实呢,这个翻译好的教程啊,它绝对是一举多得的事情。无论你是否使用了更为先进的翻译工具,都是一举多得的。除了在翻译的过程当中,外语水平的必然提高和逐步精进,更令人意外甚至震惊的是,它竟然非常有助于你自身母语水平的提高。你做着做着就知道了,这信达雅呀,说起来容易做起来真难。你会惊讶地发现,并且深刻地体会,真正限制你的,更多来自自己的母语水平,而不仅仅是你的外语水平。
所以说呢,就是大量的翻译,其实某种意义上是你重新学习的机会,你重新上学的机会,你重新学习母语的机会。只要你开始做了,没多久你就会后怕的,要是没做过几篇翻译,还真不知道自己的母语水平这么烂,词汇量如此匮乏,表达能力如此生硬,叙事结构也如此混乱,说理效率如此低下,各种修辞手段的运用如此笨拙。没做过的人当然不知道这些,所有的母语使用者都认为自己肯定精通自己的母语的,这是百分之百的幻觉,无论是人数上还是事实上。翻译工作会轻而易举的让任何一个正常人瞬间就清醒过来。
也就是说哈,在这个过程当中,不知不觉学会的东西远不止那个内容本身,并且那些点点滴滴积累起来的细节,事实上构成最重要的基础能力,那就是无论干什么都用得上的语言能力。这个翻译还有一个特别重大的好处,那就是品味的提高。这个翻译并不轻松,当然需要投入时间精力,而时间精力那可事实上是比金钱更为贵重的成本。所以要在翻译之前,自然而然要分辨哪些内容值得翻译,那个内容值不值得翻译。这筛选翻译目标的过程,其实就是提高自己内容品味的过程。
在动物世界里,一种动物吃什么,决定了他们的生活的,而不仅仅是他们的生活质量的。任何一种动物都一样的,他们的绝大多数行为特征,都其实是特定的食物类型引发的。所以我告诉你啊,我们的大脑也是一样的,它到底吃什么,它喜欢吃什么,决定了我们的大脑的绝大多数行为特征。所以呢,对于内容的品味实在是太重要了,你仔细想看是不是这么回事。但是呢,仅通过翻译就意外的提高了品味,那无法更划算了吧。
跟之前我们讲过的“记录会不断滋生新的记录”那个原理是一模一样的,这个更多的好内容会不断的滋生更多的好内容,更多的好内容会不断吸引更多的好内容。那随着时间的推移呢,你会反复慨叹这样的经历:如果之前没有看到过那样一篇文章的话,那么今天我就不可能注意到这样一篇文章。这好的内容啊,它总是连接着更多的好的内容,好的内容之间的连接它其实是天然的,所有的好内容事实上都是大家一起积累出来的。
这个质量差的内容啊,那无论看起来多么炫酷,都有一个隐秘却共同的特征。还记得“共同特征”这个词吗?这是差的内容呢,绝不与外界连接。装神弄鬼呢,它必须在封闭的环境里,否则就很容易露馅嘛,也必然露馅。由于刻意切断了与外界的联系,抄袭就可以大言不惭,只要读者感受到精彩就可以了,至于精彩到底从何而来,只要装作是自己的就可以了。胡说八道就可以肆意妄为,越是危言耸听效果就越好,至于是否真实可信根本不重要,反正只要说得掷地有声,就一定有足够多的傻子去信。
所以呢,输入质量是非常重要的,就是久而久之,吃的不一样,活的就不一样。这同样的道理,大脑也是如此,输入的不一样,处理的就不一样,输出的也不一样,综合起来,成长的当然也不一样。作为实例呢,推荐一篇经典教程:《如何聪明的提问》(How to Ask Questions the Smart Way)。这个作者是Eric Steven Raymond。与此同时呢,这篇教程的结构呢也非常经典、非常完善,所以这篇教程呢,事实上也可以作为上一节课的重点实例。
这篇教程呢也太经典、太重要了,以至于它被翻译成了好多种语言。除了网页之外,上面还有三个MP3文件,这是当年我特意请王渊源同学把这个教程朗读了一遍,所以那是网上绝无仅有的这个朗读版。现在这个教程历史上被翻译成的各种语言,你看有多少种,当然中文也在其中。所以你可以想象的,这篇经典教程的读者当中,99.9%以上只是拿过来自己的母语那个版本,看一看看一遍就完事了。
然而呢,我却建议你一定要自己动手翻译一遍,反正又不是很难。那是不是已经有了很好的中文译本?这根本就不是你要不要动手翻译的依据。我向你保证,在翻译的过程当中,必然能够体会我们在这节课当中讲的每一个重点。翻译有太多的好处了,所以呢,这就是好教程作者的起点,临摹嘛,那文字的临摹那就是翻译嘛。好,我们下节课再见。